This has to be completed by a notary public who has been given authority by the government to ensure that the translated documents are authentic. Unlike certified translations by a NAATI translator, notarising documents’ focuses on following a country’s legal procedure for verifying a document. ![]() As educational institutions can confirm whether the presented overseas high school and university qualifications are genuine. Notarised translations are usually required for educational documents. It can also include documents that need to be presented to private organisations that will only accept legally certified translated documents. In Australia, visa applicants have to provide a certified version of their evidence and documents during the application process. This includes documents and certificates such as passports, medical documents, birth certifications, marriage certificates, migration and legal documents. Generally speaking, all official documents in a foreign language need to be translated and certified by a NAATI accredited translator. ![]() What Translated Documents Have To Be Certified? This is either done by going through a certified translation company or getting notarized translations from an official representative. ![]() When you are presenting foreign documents to legal entities or organisations within Australia, you often have to provide evidence that the document was translated by a certified translator. Do Translated Documents Need To Be Notarized Or Certified?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |